O filme “O Agente Secreto”, ambientado no Recife

O filme “O Agente Secreto”, ambientado no Recife dos anos 1970, enfrentou desafios na tradução das gírias e expressões regionais para o público internacional durante sua participação no Festival de Cannes e na corrida pelo Oscar, com a cerimônia marcada para 15 de março em Los Angeles.
As legendas em inglês e as adaptações para outras línguas tiveram que lidar com termos de difícil equivalência, como “pirraça”, “raparigeiro”, “dor de corno” e “mambembe”. “Pirraça”, por exemplo, foi traduzida como “mischief”, tentando englobar birra, travessura e um sentido político de corrupção e mau comportamento presente na época.
Evaldo Medeiros, responsável pelas legendas em inglês, explicou que a escolha das palavras buscou manter o tom regional e político do filme. O diretor Kleber Mendonça Filho reforçou que o uso cuidadoso das expressões brasileiras ajuda a colocar o público estrangeiro em contato com o ambiente pernambucano desde o começo da produção.
Outras expressões também receberam adaptações específicas. A “dorzinha de corno” virou “you’ve been made a cuckold”, enquanto “raparigueiro” foi transformado em “whore lover” e o “pulo de cerca” reproduzido como “fuck around”. Para Medeiros, o regionalismo depende do ponto de vista de quem traduz, já que até expressões simples como “tá maneiro” podem ser consideradas locais.
Além do inglês, a versão em francês do roteiro teve a mediadora cultural Muriel Pérez para contextualizar as particularidades brasileiras. Ela destacou que explicar aspectos como o preconceito contra o Nordeste e símbolos culturais do Carnaval foi fundamental para o entendimento do público estrangeiro.
No processo, algumas palavras foram mantidas no original, como “macumba”, “coxinha” e o tratamento de “Dona” Sebastiana, preservando elementos da cultura local. Essa decisão foi tomada pelo diretor para preservar a autenticidade do filme.
A adaptação das legendas para o inglês durou cerca de um mês e meio, com os tradutores buscando transmitir não apenas o significado literal, mas a intenção cultural e narrativa das cenas. Para isso, contaram com dicionários informais e contato direto com Kleber Mendonça Filho.
“O Agente Secreto” concorre a quatro categorias no Oscar, reforçando o interesse internacional pela obra que dialoga com cultura, política e linguagem regionais brasileiras.
—
Palavras-chave para SEO: O Agente Secreto, tradução, gírias regionais, Kleber Mendonça Filho, Oscar 2024, legendas, Recife anos 70, cinema brasileiro, adaptação cultural, filmes brasileiros
Fonte: g1.globo.com
Imagem: s2-g1.glbimg.com
Fonte: g1.globo.com